Muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, trông trăng mồng mười tháng tư

Direct English translation

If you want to eat the rice of the fifth month, watch the full moon of the eighth month; if you want to eat the rice of the tenth month, watch the moon of the tenth day of the fourth month.

Giải thích tiếng Việt
Câu này đúc kết kinh nghiệm nông nghiệp dân gian về việc nhìn trăng vào những thời điểm nhất định để đoán thời tiết, từ đó dự liệu mùa màng lúa chiêm, lúa mùa được hay mất. Thường dùng để nói kinh nghiệm quan sát tự nhiên của người xưa trong sản xuất nông nghiệp.
English explanation
This proverb sums up folk agricultural knowledge that uses the moon at certain times to predict weather and thus foresee whether rice crops will succeed or fail. It is used to refer to traditional experience in observing nature for farming.